Història
1994-2010: del floppy a la Wikipedia, de Taylor a Drucker
L'any 1994 la traducció era un ofici antic que lluitava per adaptar-se a les noves demandes del mercat modern i al que llavors eren noves tecnologies. En traducció, la informàtica es limitava als primers processadors de text, a eines de correcció de poca fiabilitat i a ordinadors encara molt limitats i sense interfície gràfica. Les comunicacions encara es basaven en el telèfon, en el fax i en mòdems rudimentaris, o bé en disquets i missatgers. Un diccionari en paper era... un diccionari. Internet era només un rumor.
No és estrany que Ampersand es fundés, justament, sobre l'oportunitat que oferia la informàtica aplicada a la millora de l'eficiència del procés de traducció. Les noves tecnologies de traducció basades en corpus heretaven l'eterna promesa de la traducció automàtica i començaven a suggerir, més de deu anys abans de Google, un futur en què la intel·ligència estadística substituiria la lingüística com a paradigma de la traducció informatitzada.
L'economia d'escala que permetien les noves tecnologies va orientar Ampersand cap a un model de producció d'inspiració industrial que pretenia aplicar a la traducció, a molt petita escala, la filosofia de treball de sectors industrials consolidats en què l'empresa s'emmirallava. La fórmula de producció, en definitiva, es basava en una plantilla interna i estable de traductors de gran qualitat en un entorn de treball tecnificat, organitzat, metòdic, concurrent, acumulatiu i en xarxa, pensat per aprofitar-ne tot el potencial.
Una empresa, però, no és només la seva fàbrica, i fer traduccions tampoc no és ben bé com fabricar cotxes en sèrie. Ampersand ha anat evolucionant amb el seu mercat per donar cada vegada més importància als elements extralingüístics com a part inherent del servei de traducció: l'atenció al client, el tractament de formats, l'adaptació als processos del client i la personalització de tots els aspectes del servei. Avui, Ampersand entén la traducció com una cadena de serveis, cadascun amb el seu valor afegit, i la traducció, entesa tradicionalment, només és una part d'aquesta cadena.
Finalment, una empresa de traduccions és, abans de tot, una empresa. Com a tal, està subjecta a les mateixes regles de joc que qualsevol altra empresa, independentment de la mida o el sector. Ampersand també ha anat estandarditzant la gestió i adoptant les tècniques, les teories i els paradigmes del management modern: la necessitat del màrqueting, els reptes de la gestió de recursos humans, la importància del control de la gestió, el potencial de la gestió financera, les possibilitats del disseny de la cadena de valor (i molts altres) en un procés de millora permanent de la gestió.
Avui, quinze anys després de la seva creació, Ampersand és una empresa en el punt just d'equilibri entre joventut i maduresa, preparada per aprofitar la seva experiència per continuar evolucionant i consolidar-se com a referent en els serveis de traducció empresarial per a organitzacions d'audiència multicultural i empreses amb necessitats de comunicació internacional. Empreses com la vostra.
Demaneu un pressupost gratuït i sense compromís de qualsevol dels nostres serveis o, si voleu més informació, escriviu-nos a info@ampersand.net o truqueu-nos al (+34) 93 415 99 90.